Sunday, November 12, 2006

Project Still Lives at National Dance Centre Bucharest
30 bodies show what you hear

On 27th and 28th October, the Ronda Hall of the National Centre for Dance in Bucharest hosted the project Still Lives. The performance is collaboration between Goethe Institute and CNDB, within "German Dance Festival Bucharest". The performance starts off with the Jeff Wall photo, The Stumbling Block (1991). Concept and realisation of Frederic Gies, Manuel Pelmus, Bruno Pocheron and Isabelle Schad.

Not so much spectacular as rather pointing out faults of a bureaucratic society, the photo turns out to be an excellent framework for collective contemplation and various opinions. The concept stays the same, while its outline and structure change depending on the country and city where it is formulated.

Before reaching Bucharest, the performance was staged in Lille, Halle and Essen. People on the street are invited to describe Jeff Wall’s photo and say what piece of music would go with it. In the hall, words of people interviewed in Bucharest can be heard and seen, as they are projected on the large screen in front of the stage, serving as single background. On the stage, 30 people, most of which unprofessional, manage to compose themselves into the bodily expression of the words heard. As the recordings are played, the cultural background and the communication level of people on the street become obvious.


Obsessions. And not only. What astonishes is rather the perception level of the interviewed and the social obsessions with which most of them are stuck; images of the Revolution, of chaos and religious or social conspiracies are mentioned recurrently.

A Canadian among the interviewed recognised the photo and related it to the Bitter Sweet Symphony song. The hall echoed with The Verves and images and sound matched into a puzzle. The organisers stated that Still Lives project aims to both an insight into the various approaches to the world and to build an area where the public may contemplate its own perceptions. Still Lives explores at the same time the connections between the body and the social-political context.

Still Lives. 27th and 28th October 2006, Ronda Hall, 19.30 hours. Concept and realisation: Frederic Gies, Manuel Pelmus, Bruno Pocheron, Isabelle Schad. Duration: about 75 min. Production: Good Work Productions/Cie Isabelle Schad. Technical realisation: Bruno Pocheron, Olivier Heinry Management: Wassili Zygouris. Performance staged in partnership with Goethe Institute, Bucharest.


http://www.supliment.polirom.ro/article.aspx?article=626

(daily dose of stilllives)

Saturday, November 11, 2006











Still Lives in Lille, juin 2006

Friday, November 10, 2006





Tanzquartier Wien


... it was just sitting there!
only had to open it to the right page :)

(daily dose of stilllives)

Wednesday, November 08, 2006

Bienenschwarm tanzt Stadtempfindungen
Tanzprojekt "still lives" in Bukarest aufgeführt / Von Robert Kaak

"Ich reise zwischen der Artikulation einer Idee und der Umsetzung mit dem Körper", sagt Isabelle Schad (Deutschland) über ihre künstlerische Arbeit als Tänzerin und Choreografin. Vom Ergebnis einer dieser Reisen konnte sich das Bu-karester Publikum vergangene Woche im Rahmen der Deutschen Tanztage während zweier Vorstellungen im Nationalen Tanzzentrum (Centrul National al Dansului) überzeugen. Gemeinsam mit ihren Kollegen Bruno Pocheron (Frankreich) sowie Manuel Pelmu{ (Rumänien) und Frédéric Gies (Frankreich) inszenierte die Künstlerin das Projekt "still lives", das bereits einmal in Bukarest, außerdem in Essen, Halle sowie in Lille aufgeführt wurde.

Körper und sozio-politischer Kontext der jeweiligen Stadt stehen im Focus der tänzerisch-performten Aufführung "still lives". Den audio-visuellen Rahmen bilden Interviews, die auf der Straße - in diesem Fall in Bukarest - geführt wurden und so fortwährend den "Menschen" in städtischem Erleben und vor urbanem Hintergrund präsent halten. In den Interviews befragte man Fußgänger zu einer Fotografie von Jeff Wall ("The Stumbling Block"), die ein paar Menschen auf dem Fußweg vor einem Glashochhaus zeigt - gehend, sitzend, hockend oder sogar liegend. Die Antworten wurden während der Darbietung als Schriftzeile auf einer Leinwand sowie über Lautsprecher eingespielt und ließen das Publikum mehr als einmal amüsiert schmunzeln.

Zwei Wochen lang hatten die Künstler vor der Aufführung mit einer Bukarester Laientanzgruppe vor Ort gearbeitet und mit den beiden Vorstellungen das Ergebnis der gemeinsamen Arbeit präsentiert. Laien bedeutet nicht notwendig laienhaft, und so bescherte die hiesige Tanzgruppe dem Bukarester "still lives" einen eher erfrischenden Schuss improvisatorisch-tänzerischer Ursprünglichkeit, was zudem das Nebeneinander sowie die Verbindung der grundsätzlich spontanen Straßeninterviews und der choreografisch erarbeiteten Liveperformance erleichterte. Denn das laufende Band mit den Aussagen der Interviewten lieferte gleichzeitig den Kontrapunkt zur körperlichen Auseinandersetzung der Darsteller, die mal vereinzelt, doch meist zusammen auf der Bühne agierten (ca. 20). Wie ein Schwarm von Bienen waren oft ihre Bewegungen, nur vermeintlich unkoordiniert oder gar durcheinander. Fast unhörbare Zeichen ließen beeindruckende Formationen entstehen, die sich urplötzlich wieder zerschlugen, und damit war der Einzelne abermals sich selbst und seinen Ausdrucksweisen überlassen.

Als Zuschauer wurde es beinahe beängstigend, als die Gruppe der Darsteller plötzlich auf das Publikum zuströmte und in nur geringem Abstand verharrte. Doch zu Stadtempfindungen gehört auch Enge, Bedrohung und Angst. Und in diesen Momenten die Augen zu schließen, bedeutet ein Stück Erleben weniger - während "still lives" und in Bukarest.


[English translation soon to come]

(daily dose of stilllives)

Friday, November 03, 2006


[ ok, u'll have 2 click 2 get d mastery of it ;) ]

(voice in the background: oh, is that so?!)
Everything and nothing, that’s how this image is. A lot of ficţiune, of… What could a person think now, walking on the street… and… thiiis to me is something of, ah, what you call it…, play station, well like in, from jocuri video, but, ah, eh, it looks like an, dunno if it s, but it’s like… făcut în photoshop, what you call it… mmm, yes! that it’s not real, it’s aah, mmmm, made in photoshop this image, and it wants to say the truth, but it says more of finction, than of the truth; well, I think, that’s what it tells me; sooo, we’re more used to see in film than in reality, in real life, I don’t know what to say, ha, ha, yes, I could imagine no problem muzică tehno, but… bu’ I don’t like… I’d rather have a contrast, in opposition, if I’m looking at… electro, quite loud, but… de asemenea muzică clasică, de ce nu?, ha, ha, ha, ah, ah, what you call it, rece!, what you... cold, very cold, the way we live, like, with co..., with coldness, ha, ha, to each other, like; opus, eeeh, opus, what you call it..., aah, now with English, Italian and Romanian, I can’t get anything, I dunno what language to speak anymore, like... that you don’t know what language to speak when you’re looking at this picture, ha, ha, ha…

(voce pe fundal: aoleu, chiar aşa?!)
Tot şi nimic, aşa e în imaginea asta.
Mult de fiction, de… ce poate să fie în gândul la omul de acum care umblă pe stradă… şi… astaa, pentru mine asta e ceva de la, ăăă, cum se spune…, de la play station, cum să fie, de la video games, însă, ăăă, eee, seamănă cu un, nu ştiu dacă e, da’ e cum... photoshop made, cum se spune…,mmm, da!, că nu e realitate, ieee, mmmm, e facută cu photoshop imaginea asta, şi vrea să spună adevărul, dar spune mai mult finctziune decât adevărul; ai, cred, asta-mi spune; deci suntem obişnuiţi să vedem mai mult în film decât în realitate, de adevăr, nu ştiu ce să spun, ha ha, da, îmi imaginez imediat techno music, dar… da’ nu-mi place… prefer ceva in contrast, in contra, daca mă uita la... electronic, destul de tare, dar... also classic music, why not?, ha, ha, ha, ăăă, ăăă, cum se ziceee, cold!, cum se.. rece, foarte rece!, ceva cum trăim noi aşa, în.. re.. cu răceală, ha, ha, între noi, aşa; in opposite, iii, in opposite cum se zice…, aaa, acum cu engleza, italiana si româna, nu mai înţeleg nimica, mai ştiu în ce limbă trebuie să vorbesc, aşa… că nu ştii ce limbă trebuie să vorbeşti când te uiţi la imaginea asta, ha, ha, ha...


(daily dose of stilllives)